北京中科医院怎么样 https://wapjbk.39.net/yiyuanfengcai/yyjs_bjzkbdfyy/ 名家诗歌
巴勃罗聂鲁达(年7月12日-年9月23日),智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,年发表第一部诗集《黄昏》,年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。年作品《情诗哀诗赞诗》获诺贝尔文学奖。获奖理由:“诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想”。
《二十首情诗和一首绝望的歌》第一首
Bodyofawoman,whitehills,whitethighs
PabloNeruda,-
Bodyofawoman,whitehills,whitethighs,whenyousurrender,youstretchoutliketheworld.Mybody,savageandpeasant,underminesyouandmakesasonleapinthebottomoftheearth.
Iwaslonelyasatunnel.Birdsflewfromme.Andnightinvadedmewithherpowerfularmy.TosurviveIforgedyoulikeaweapon,likeanarrowformybow,orastoneformysling.
Butnowthehourofrevengefalls,andIloveyou.Bodyofskin,ofmoss,offirmandthirstymilk!Andthecupsofyourbreasts!Andyoureyesfullofabsence!Andtherosesofyourmound!Andyourvoiceslowandsad!
Bodyofmywoman,Iwillliveonthroughyourmarvelousness.Mythirst,mydesirewithoutend,mywaveringroad!Darkriverbedsdownwhichtheeternalthirstisflowing,andthefatigueisflowing,andthegriefwithoutshore.
女人的身体
文/聂鲁达
女人的身体,白色的山丘,白色的大腿,
你像一个世界,俯顺地躺着。
我粗犷的农夫的肉身掘入你,
并制造出从地底深处跃出的孩子。
我像隧道般孤单。众鸟飞离我,
夜以它毁灭般的侵袭笼罩我。
为了拯救我自己,我锻铸你成武器,
如我弓上之箭,弹弓上的石头。
但复仇的时刻降临,而我爱你。
皮肤的身体,苔藓的身体,渴望与丰厚乳汁的身体。
喔,胸部的高脚杯!喔,失神的双眼!
喔,耻骨般的玫瑰!喔,你的声音,缓慢而哀伤!
我的女人的身体,我将执迷于你的优雅。
我的渴求,我无止尽的欲望,我不定的去向!
黑色的河床上流动着永恒的渴求,
随后是疲倦,与无限的痛。
李宗荣译
女人的身体
文/聂鲁达
女人的身体,白色的山丘,白色的大腿,
你委身于我的姿态就像这世界。
我粗犷的农人的身体挖掘着你,
并且让儿子自大地深处跃出。
我曾孤单如隧道。群鸟飞离我身,
而夜以其强大的侵袭攻占了我。
为了存活,我锻造你如一件武器,
如我弓上之箭,如我弹弓里的石头。
但报复的时刻已到临,而我爱你。
肌肤、苔藓、贪婪而坚实之奶汁的身体。
啊,乳房之杯!啊,迷离的双眼!
啊,阴部的玫瑰!啊,你缓慢而悲哀的声音!
我的女人的身体,我将固守你的美。
我的渴望,我无尽的苦恼,我游移不定的路!
流动着永恒渴望,继之以疲惫,
继之以无穷苦痛的黑暗的河床。
陈黎、张芬龄译
女人的肉体
文/聂鲁达
女人的肉体,雪白的山丘,雪白的大腿,
你献身的姿态像这个世界。
我的粗鲁农民的肉体挖掘着你。
进而使儿子从大地的深处跳出。
我孤单如一条隧道。群鸟从我这里逃脱,
而黑夜以毁灭性的侵袭把我压倒。
为了生存我把你锻炼成一件武器,
像我弓中的一支箭,我投石器里的一块石。
但是报复的时刻降临,而我爱你。
肌肤的肉体,苔藓的肉体,热切而结实的奶汁的肉体。
啊——乳房的酒杯!啊——迷茫的双眼!
啊——阴部的玫瑰!啊——你迟缓而悲哀的声音!
我的女人的肉体,我将固执于你的魅力。
我的渴望,我无边的情欲,我变换不定的道路!
流淌着永恒的渴望,追随着疲惫
和无穷无尽的痛苦,黑暗的河。
黄灿然译
女人的身躯
文/聂鲁达
女人的身躯啊,洁白的山峰,洁白的腿,
你像一个世界,躺着委身于我。
我粗壮的农夫的身体开垦你
并使儿子从大地深处坠地。
我仅仅是个通道,鸟儿们从我身上飞出,
夜用它压倒一切的力量淹没了我。
为生存下去我锻造你像锻造一支武器,
像我弓上的箭,像我弹弓上的石。
最猛烈的时刻来了!而我爱你。
你的肌肤,你的毛发,你的焦渴而坚实的乳房。
哦,那酒盅般的双乳!哦,那动情的双目。
哦,那玫瑰般的腹部!哦,你的喘气,低沉而又悲伤!
我的女人的身躯啊,我要你永远优美。
我的渴望,我的无边的欲望,我那来回摆动的道路。
我那永恒的焦渴流淌的黑色河床
和我那随之而来的疲倦,我的无限的疼痛。
沈睿译
女人之躯
文/聂鲁达
女人之躯,洁白的双腿,
你那委身于我的姿势就如同大地。
我这粗野的农夫之体在挖掘着你,
努力让儿子从大地深处欢声堕地。
我曾经是一个空洞。鸟儿纷纷离我而去,
黑夜就断然侵占了我的身子。
为了活下去我像武器一样地锻造着自己,
如同我那弓上的箭,我那弹弓里的石子。
现在复仇的时刻已来临,可是我爱你。
爱你的肌肤,青丝,焦渴而坚挺的双乳。
噢,扣碗状的酥胸!噢,出神迷离的眼!
噢,玫瑰般的小腹!噢,你那悠悠的喘息!
我女人的身躯,我要执著地追求你的美。
我的渴望,我无限的焦虑,我游移不定的路!
就是那永恒渴望经过的黑色沟渠,
就是那劳顿之地,那无限伤心的沟渠。
王央乐译
女人的身体
文/聂鲁达
女人的身体,白色的山峰,白色的大腿,
你委身于我,看上去就像一个世界。
我粗野的农人的身体挖掘着你,
并让儿子从大地深处跳出。
我孤单如一条隧道。群鸟飞离我身,
而夜以其强大的侵袭攻占了我。
为了存活,我锻造你如一件武器,
如我弓上的箭,如我弹弓里的石子。
复仇时刻已临,我爱你。
肌肤、苔藓、渴望而坚实之奶汁的身体。
啊,乳房的酒杯!啊,迷离的双眼!
啊,耻骨的玫瑰!啊,你缓慢而悲哀的声音!
我的女人的身体,我将沉入你的美。
我的渴望,我无尽的苦恼,我游移不定的路!
永恒的饥渴漂流在黑色的河床,
然后是疲倦,然后是无尽的疼痛。
张祈译
女人的身体
文/聂鲁达
女人的身体,白色山峦,白色大腿,
你形如一个世界,驯服地躺着。
我粗壮的农民之身在你体内挖掘
让儿子从大地深处跃出。
我孤独如隧道。众鸟飞离我。
夜晚沦陷我,用它毁灭性的侵袭。
为了拯救自己,我铸造你如一件武器,
如我弓上之箭,投弹器里的石头。
但报复的时刻来临,我爱上了你。
肌肤的身体,青苔的身体,热切而充满乳汁。
噢!高脚杯的乳房!噢!出神的眼睛!
噢!耻骨上的玫瑰!噢!你的声音,低缓而悲伤!
我的女人的身体,我将执着于你的窈窕。
我的渴,我无边的欲望,我漂移不定的路!
黑暗的河床,那里流淌着永恒的渴,
继之以疲惫,然后是无穷的痛。
原标题:《好诗荐赏丨聂鲁达经典诗歌《女人的身体》(七版译文)欣赏》